Keskustelu:Celeste Holm

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Lupaava artikkeli -ehdotus

[muokkaa wikitekstiä]
Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Ehdotan lupaavaksi. --PtG (keskustelu) 26. heinäkuuta 2012 kello 23.01 (EEST)[vastaa]

 Kannatan. Tosin filmografiataulukossa minua häiritsevät nämä "keksityt" "suomenkieliset" nimet - jos elokuvaa ei ole esitetty Suomessa niin alkuperäinen nimi ei ole sen suomenkielinen nimi... Toiseksi taulukko voisi olla aakkostava (jolloin vuosiluku pitäisi olla per elokuva). Mutta nämä pikkuseikat (joista ei vallitse yksimielisyyttä wikipediassa) ovat toissijaisia.--Nedergard (keskustelu) 29. heinäkuuta 2012 kello 14.59 (EEST)[vastaa]
Taulukko voisi toki olla aakkostava, mutta itse tykästyin enemmän tuohon tapaan, ettei samaa vuotta tarvi merkitä välttämättä useasti. Nimikysymykseen vastaan alempana. --PtG (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 00.22 (EEST)[vastaa]
PS. Mitenkäs luotettava lähde Yahoo Movies on? En ole sitä itse käyttänyt eikä sieltä löytynyt tekijöiden nimiä.--Nedergard (keskustelu) 29. heinäkuuta 2012 kello 15.01 (EEST)[vastaa]
Vaikuttaa ihan luotettavalta. Mitä nyt muutamia biografioita sieltä lukenut. --PtG (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 00.22 (EEST)[vastaa]
"ilmestyi Elia Kazanin antisemitismiä käsitellyt Hiljainen sopimus". Ensinnäkään elokuvista ei ole tapana käyttää sanaa ilmestyä vaan joko tulee ensi-iltaan tai valmistuu. Sanaa käytetään näköjään artikkelissa muuallakin. Toiseksi lauseesta ei saa käsitystä, onko kyse E. K:n antisemitismistä vai hänen ohjaamastaan elokuvasta joka käisttelee antisemitismiä. Artikkeli pitäisi lukea huolellisesti läpi. Ja kuten Nedergard yllä toteaa, jos elokuvaa ei ole esitetty Suomessa, sille ei lisätä nimeä otsikon [suomenkielinen] nimi alle. --Abc10 (keskustelu) 29. heinäkuuta 2012 kello 15.26 (EEST)[vastaa]
Korjasin tuota kohtaa. --PtG (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 00.22 (EEST)[vastaa]

Ihan en täysin ymmärrä tätä nimiasiaa. Eikös nimellä tarkoiteta jotain (yleensä) kirjainsarjaa, jolla pyritään yksilöimään tässä tapauksessa elokuva. Niistä elokuvista, joille on annettu suomalainen nimi, niin käytetään toki sitä, mutta jos tällaista ei ole käytetään alkuperäistä nimeä. Tekstissäkin viitataan yhteen elokuvaan nimellä Chicken Every Sunday, jota ei Elonetin mukaan ole esitetty Suomessa eikä sille täten tietenkään ole annettu suomalaista nimeä. Kyseessä on siis elokuvan Suomessa käytetty nimi, koska omaa suomalaista nimeä ei sille ole annettu. Alkuperäinen nimi on toki sama. Mielestäni se on jotenkin hassu tapa tehdä luetteloita, että tärkeimmässä sarakkeessa olisi siinä kohdalla viiva. --PtG (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 00.22 (EEST)[vastaa]

Nimet pitäisi ehkä sitten olla toisin päin, niin että ensin on otsikko nimi ja sitten suomenkielinen nimi jos sellainen on, mutta jos sitä ei ole esitetty Suomessa, se jää tyhjäksi. Malline kenttineen on hankala, kun se kaavamaisena sitoo liiaksi tietosisältöä. Useinkin kirja- ja elokuvaluettelot tehdään niin että niihin joilla on suomenkielinen nimi, lisätään sulkeisiin alkuperäinen nimi, muuten on vain alkuperäinen, kuten tässä. Laatikoista ja mallineista ei ole näissä luetteloissa mitään hyötyä, enkä käytä niitä, mutta monien mielestä niitä näyttää olevan kiva käyttää. Mitään kivikovaa sääntöä ei tähän(kään) pidä tehdä mutta tarpeettomia härpäkkeitä pyrin itse välttämään. --Abc10 (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 08.00 (EEST)[vastaa]
Tämä esimerkki käy argumenttina kummankin merkintätavan puolesta (tai vastaan). Minusta on kyllä hämäävää, jos alkuperäinen nimi kopioidaan suom. nimen sarakkeeseen, sillä joskus "suomenkielinen" nimi on sama kuin alkuperäinen (varsinkin noin 1990-luvulta alkaen; "helpottaa" kuulemma markkinointia :O ). Ja jos sarakkeessa on sekaisin "oikeita" suomenkielisiä nimiä ja suomenkielisen nimen puuttuessa alkuperäisiä nimiä, niin kuinka lukija tietää, mikä on suomenkielinen nimi? Siksi päädyin tuossa esimerkissä olevaan esitystapaan (vaikutti ainakin silloin hyvältä ratkaisulta...). Yksi vaihtoehto olisi tietenkin lisätä "Suomen ensi-ilta" -sarake, mutta se olisi varsin työläs vaihtoehto... --Nedergard (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 14.27 (EEST)[vastaa]
Toisaalta sillä ei ole lukijan kannalta mitään merkitystä, onko nimi oikea "suomenkielinen" nimi vai ei. Kun suomalaista nimeä ei ole, niin elokuvasta käytettävä nimike on tällöin alkuperäinen nimi. Ei luokkanäkymästäkään lukija voi hahmottaa, onko ulkokielinen nimi suomalainen vai ei. Oletan, että meillä on tässä pieni määrittelyero. Minun tavoitteenani on antaa lukijalle samassa sarakkeessa elokuvan linkki, eli käytännössä hakusana. Tietysti varsinkin elokuvaharrastajan mielestä se saattaa olla hieman harhaanjohtavaa, mutta omasta mielestäni on selkeämpää lukijan kannalta, kun ensisijainen hakusana löytyy samalta sarakkeelta. Tuo Hitchcock-esimerkki on kyllä loistava. Sillä siitä näkyy käyttämäsi tavan edut sekä haitat. Kun elokuva on julkaistu Suomessa, niin se toimii hyvin. Mutta sitten kun taulukon suomenkielisen nimen sarake on puoliksi tyhjillään, niin tapa on mielestäni sekava, kun hakusanan paikka vaihtelee sarakkeesta toiseen. PS: Olen käsittänyt, että varsinkin mammuttileffojen kohdalla elokuvan tuottajat ovat aika tarkkoja elokuvan nimistä. Joskus elokuvan levittäjille ilmoitetaan, että elokuvaa pitää levittää alkuperäisellä nimellä. Eli ei saa edes antaa käännettyä nimeä. Helpottaa näin todennäköisesti maailmanlaajuista markkinointia (tietysti varmaan jossain Ranskassa on pakko antaa ranskankielinen nimi). --PtG (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 15.28 (EEST)[vastaa]
Yksi kompromissi olisi käyttää alkuperäistä nimeä suomenkielisenä nimenä ja sanoa huomautussarakkeessa, että elokuvaa ei ole esitetty/levitetty Suomessa. Tosin tällä DVD:n aikakaudella myös tuo "ei esitetty/levitetty Suomessa" on varsin huteralla pohjalla, koska elokuvien katsomien ei enää riipu elokuvateatteri- tai televisiotarjonnasta (muistaakseni esim. juuri noista suomenkielisesti "nimettömistä" Hitchcockeista on jo julkaistu suomeksi tekstitetyt versiot DVD:nä). Jos ja kun elokuva tulee suomenkieliseen levitykseen (tod.näk. tv:ssä) elokuva-artikkelia ja filmografian wikityksiä pitää joka tapauksessa muokata, joten huomautuksen poisto menisi siinä samalla. Miltäs tämä kuulostaisi? Kommentti PS:ään: suurin suomalainen elokuvalevittäjä kommentoi elokuvien englanninkielisiä nimiä kertomalla, että koska elokuvista kerrotaan ennen ensi-iltaa niin paljon niiden alkuperäisellä nimellä, elokuvanharrastajia "häiritsisi" suomenkielisen nimen käyttöönotto. Toisaalta taas megahiteille, esim. Tähtien sodan jatko-osat, tuottaja antaa monia nimivaihtoehtoja, joista levittäjä voi valita mahdollisimman myyvän käännösnimen...--Nedergard (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 16.23 (EEST)[vastaa]
Alkuperäisnimen käyttövaatimus koskenee lähinnä Hollywood-tuotantoja. Elokuvia tuotetaan kuitenkin maailmalla muuallakin kuin Hollywoodissa, eikä ranskankielisten elokuvien nimeksi taida juuri koskaan tulla Suomessa alkuperäisnimi, puhumattakaan intialaisista, kiinalaisista, japanilaisista ym. elokuvista. Pohdinnan lähtökohdaksi olisi siten otettava muut (laajemmat) kuin Hollywood-perusteet vaikka se maailmankolkka suurinta meteliä pitääkin, ainakin täältä Suomesta katsottuna. --Abc10 (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 18.39 (EEST)[vastaa]

KannatanJ.K Nakkila (keskustelu) 1. elokuuta 2012 kello 14.02 (EEST)[vastaa]

Ehkä muutamalla lauseella voisi luonnehtia Holmia "taiteilijana" (?), mutta tämäkin kelpaa. Kannatan lupaavaksi. --Esamatti1 (keskustelu) 13. elokuuta 2012 kello 12.21 (EEST)[vastaa]

Ei taida kukaan vastustaa, arkistoin. J.K Nakkila (keskustelu) 15. elokuuta 2012 kello 13.38 (EEST)[vastaa]